從公元1500年前后至今,先后誕生了 9個崛起的世界性大國,葡萄牙、西班牙、荷蘭、英國、法國、德國、日本、俄羅斯、美國。它們崛起的要素各不相同,但有一個規(guī)律性的通則,即沒有一個國家的崛起是建立在民族分裂的基礎(chǔ)上的??梢?,民族團(tuán)結(jié)、國家統(tǒng)一是世界大國崛起的重要基石。毫無疑問,民族團(tuán)結(jié)是中國的核心國家利益問題,民族工作可能比其他工作更需要注重細(xì)節(jié),但在一些具體事情上我們到目前做得還不夠理想。
“中國民族問題”核心詞匯的翻譯
在政治實踐中,表述或修辭的作用不可低估,對事務(wù)的表述包含著實踐性的政治智慧。目前,在一定意義上,“中國民族問題”中核心詞匯的翻譯導(dǎo)致我們在國際語境中比較困難。
第一,如何翻譯“中國”,即Chinese的翻譯。Chinese可以翻譯成“中國人”,也常常被人翻譯成“漢族”,這是個很嚴(yán)重的問題。例如,國內(nèi)高校的中文系往往成為漢語言文學(xué)專業(yè)(ChineseLanguageandLiterature)的代名詞,給人的誤區(qū)是中文等同于漢語。北京大學(xué)中國語言文學(xué)系共設(shè)有4個本科專業(yè):中國文學(xué)(ChineseLitera-ture)、漢 語 語 言 學(xué)(ChineseLinguis-tics)、古典文獻(xiàn)學(xué)(StudyofChineseClas-sicsandArchives)、應(yīng)用語言學(xué)(AppliedLinguistics:Chinese Information Process-ing)。其中的問題是,將漢語(Chinese)等同于中文(Chinese),顯然不對。中文應(yīng)是中國語言文學(xué)的縮寫,是56個民族共同智慧的結(jié)晶。因此,建議漢族就用“Han”或“HanChinese”,而Chinese是代表由漢藏回等56個成員共同組成的中華民族整體,即“中國人”。
第二,如何翻譯“民族”。如果把中華民族翻譯成Nation,把56個民族翻譯成Nationality,這會給我們帶來很大的困擾。因為,Nationality在英文語境中常常表示“國籍”(如“MultipleNationality”可譯為“多重國籍”),在西方人看來任何一個Nationality,本來就該獨立建國。同樣,將“地方民族主義”翻譯成英文 RegionalNationalism,同樣會造成極大的誤導(dǎo),會有人誤以為相關(guān)地區(qū)出現(xiàn)了民族獨立的問題。目前,國內(nèi)對少數(shù)民族的翻譯基本上是“五花八門”:中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會(StateEthnicAffairsCommissionofthePeople’sRepublicofChina);中央民族大學(xué)(MinzuUniversityofChina);北方民族 大 學(xué)(BeifangUniversityofNationali-ties);西藏民族學(xué)院(TibetUniversityforNationalities);大連民族學(xué)院(DalianNa-tionalitiesUniversity),等等。
上述翻譯產(chǎn)生的負(fù)面影響是:民族翻譯的不統(tǒng)一,不利于建立統(tǒng)一的民族意識,不利于對外準(zhǔn)確描述中國的民族事務(wù)。此外,在谷歌上搜索 NationalityUniversity,
基本全是中國的;國外只有NationalUniver-sity。
因此,建議“中華民族就用Nation,五十六民族用漢語拼音Minzu”。類似的問題如把“中國龍”譯成“Chinesedragon”,無論怎么解釋,西方人都會把它看作是“邪惡、丑陋的化身”。所以,不如直接用漢語拼音,即“ChineseLong”,以突出中西差異,讓他們自己去理解,時間長了,這個話語就形成了。不過,用“Long”來翻譯龍容易引起歧義,即“長”。這個問題翻譯界早有熱論,類似的還有“宋朝”,譯成“SongDynasty”容易導(dǎo)致西方受眾尤其是英語受眾的困擾,可能會誤以為這個時代詩歌繁盛,所以為名??梢杂靡糇g變音 的 方 法解 決,比 如 龍 可 以 譯 成“Loong”,宋譯成“Sung”。
第三,如何使用“問題”。西方人把不同的“問題”用不同的單詞進(jìn)行表述,如表示“領(lǐng)域”的Issue、表示“疑問”的Question、表示“棘手的事情、麻煩”的Problem。但在中國,我們只用一個詞表述——“問題”。今天,我們在很多場合都談?wù)?ldquo;民族問題”,三個層面的意義往往最后都偏轉(zhuǎn)到了“麻煩”語意上,這有可能造成“中國民族關(guān)系真的出事了”的錯覺,久而久之,“民族問題”成為“自我實現(xiàn)的預(yù)言”。因此,建議慎用、慎談“民族問題”四個字,或用其他不帶有負(fù)面導(dǎo)向意味(如民族事務(wù)、民族關(guān)系等)的表述方法。所以說術(shù)語翻譯看似簡單,但卻是對國家核心利益的界定問題。
珞巴族不是中國人口最少的少數(shù)民族
此外,還有一些低級的錯誤也是出自我們自己之手,如“中國人口最少的少數(shù)民族——珞巴族”。主要負(fù)責(zé)對外傳播任務(wù)的中國網(wǎng),在中國少數(shù)民族介紹中如此描述“雅魯藏布江峽谷的獵人——珞巴族”:珞巴族主要分布在西藏自治區(qū)東南部的洛渝地區(qū)及相鄰的察隅、墨脫、朗縣、米林、隆子等縣。根據(jù)2000年第五次全國人口普查統(tǒng)計,珞巴族人口為2965人,為國家重點扶持的人口較少民族之一。
但事實上,珞巴族絕對不是中國人口最少的少數(shù)民族。據(jù)1980年代初國家民委編寫的出版物,珞巴族人口數(shù)量已超過30萬,根據(jù)人口自然增長情況,目前總?cè)丝诩s60萬。其中處于我國實際控制區(qū)內(nèi)僅有2300余人,其余處在印占區(qū)。但如果說印占區(qū)是爭議地區(qū)、是中國領(lǐng)土的一部分,那么這一領(lǐng)土上的世居的人口自然而然也是中國的。換句話說,如果我們承認(rèn)珞巴族是中國人數(shù)最少的少數(shù)民族,那么就等于承認(rèn)近60萬珞巴人不是中國人,他們所生活的藏南地區(qū)不是中國領(lǐng)土的一部分。相同的錯誤表述如:中國國際廣播電臺《話說西藏》1999年7月播出《大山深處有人家——訪珞巴族老人達(dá)登》,“西藏不僅是藏民族的主要聚居地,同時也是門巴、珞巴、回族、僜人、夏爾巴人等眾多少數(shù)民族的家園。居住在中國的珞巴人目前約有2300人,是中國人數(shù)最少的少數(shù)民族,他們主要居住在西藏自治區(qū)的東南部。”這樣的錯誤極不應(yīng)該,應(yīng)該盡快“糾錯”。
超越“援助與感恩”式的傳統(tǒng)思路
在致力于經(jīng)濟(jì)一體的時候,要超越“援助與感恩”式的傳統(tǒng)思路,否則善意也會導(dǎo)致反感。我們往往將加強西藏和新疆等民族地區(qū)各項事業(yè)發(fā)展所提供的必要的資金、物資、技術(shù)人員等,稱之為“援助”,并把一些建設(shè)項目稱之為“援建項目”,把一些人員稱之為‘援建人員’,可能并不是一個恰當(dāng)?shù)姆Q謂。因為,每個人或每個群體都有自己的尊嚴(yán),在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中處在相對優(yōu)勢地位的漢族,一定要特別注意對其他兄弟民族的尊重。這種尊重并不只是口頭表示或需要做出什么姿態(tài),而需要用自己的心去體驗,要設(shè)身處地站到對方的角度上去體會對方的心情。“援助與感恩”模式會觸及少數(shù)民族同胞的自尊心。一個國家內(nèi)的兄弟姐妹之間,只有雙向互助,沒有單向的“援助”,只有大家的心息相通,不需要再三地強調(diào)“感恩”。事實上,感情交流是雙向的,經(jīng)濟(jì)一體也是雙向的。筆者在青海玉樹地震后去了災(zāi)區(qū),玉樹的干部群眾常說的一句話是,“他們知道感恩,感謝全國人民對玉樹的掛念與關(guān)心”,但筆者認(rèn)為,我們也要對玉樹這樣的民族地區(qū)“心存感激”,因為,他們寧可犧牲自己的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也要守衛(wèi)這片“凈土”,他們不愿讓可可西里保護(hù)區(qū)、三江源頭的生態(tài)環(huán)境受到任何破壞。
完善中國民族事務(wù)的話語敘述
完善中國民族事務(wù)的話語表述,需要用現(xiàn)代性話語表述中國民族事務(wù),需要用正面話語引導(dǎo)中國民族關(guān)系,需要通過媒體等多種渠道展現(xiàn)中國民族進(jìn)步,具體內(nèi)容包括:
第一,需要用現(xiàn)代性話語表述中國民族事務(wù)。首先,要擺脫歷史依賴。中國是擁有5000年不間斷歷史的文明古國,眾多民族在漫長的歲月中創(chuàng)造了燦爛輝煌的文化遺產(chǎn)。所以,我們的話語敘述對歷史有著強烈的依賴性,但是國際關(guān)系是很健忘的,國際社會往往關(guān)注一個國家正在做什么,而不是歷史上做過什么。2010年,筆者在科索沃訪問時遇到一位美國外交官,他說:“科索沃已經(jīng)獨立兩年,不論其獨立理由是否充分,但獨立的科索沃已經(jīng)成為現(xiàn)實。中國是一個大國,要承認(rèn)這個國際事實,而不是不負(fù)責(zé)任的‘視而不見’。”我對他說:“我不跟你講元朝、明朝,只講1949年中華人民共和國成立到現(xiàn)在,西藏、新疆是中國領(lǐng)土的一部分是一個全球公認(rèn)的事實,為什么有些美國人還在否認(rèn)這個事實,如此是不是真正的不負(fù)責(zé)任。”聽后,這位美國外交官啞口無言。因此,我們要擺脫歷史依賴,從現(xiàn)實中找尋“麻煩制造者”的軟肋,用他的話語來封他的嘴。其次,要注意話語敘述的針對性問題。例如,我們在國外對待達(dá)賴是從反分裂、維護(hù)主權(quán)這個角度應(yīng)對的,而達(dá)賴說的是另外一個問題,即西藏的民族宗教問題、文化保護(hù)問題、人權(quán)問題等,導(dǎo)致我們的應(yīng)對缺乏針對性。此外,達(dá)賴在國外的活動主要依靠公民社會,而我們靠的是外交部、駐外使領(lǐng)館,效果自然不夠理想。所以,我們的話語對象和交流平臺不僅要針對國際社會的各國政府、知識精英,也要針對國際社會的普通民眾、一般受眾。
第二,需要用正面話語引導(dǎo)中國民族關(guān)系。話語塑造的關(guān)鍵是通過積極的話語引導(dǎo)民族關(guān)系。例如,在中國,我們常描述漢族與少數(shù)民族的關(guān)系是“你中有我,我中有你”;之后,有一種新的表述是“漢族離不開少數(shù)民族,少數(shù)民族離不開漢族”。就表達(dá)的效果而言,前一種描述強調(diào)“合二為一”,后一種則突出了“類型顯著性”,即在強調(diào)兩者不同特性的基礎(chǔ)上呼吁要“顧全大局”。顯然,前一種表述是積極的話語引導(dǎo),后一種表述則未必產(chǎn)生好的效果。當(dāng)然,最好的話語描述是“不分你我”。此外,在中國民族關(guān)系的學(xué)術(shù)研究中,不要總是用“國家分裂”等負(fù)面詞匯與其搭配。因為,如此的分析可能會遭遇“皮格馬利翁效應(yīng)”(PygmalionEffect),這一效應(yīng)的內(nèi)涵就是:如果我們把對某民族的強烈負(fù)面預(yù)期作為環(huán)境信息傳達(dá)給對方,就會影響對方的行為,從而導(dǎo)致這種預(yù)期變成現(xiàn)實。負(fù)面語境或情境過多,民族主義情緒便得以提升或動員,而恐懼會導(dǎo)致非理性的行為選擇。在技術(shù)環(huán)節(jié)中,我們不要總是在外交等國際場合讓別國領(lǐng)導(dǎo)人鄭重承諾:尊重中國的領(lǐng)土完整,承認(rèn)某某地區(qū)是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,或必須公開表態(tài)不支持某某民族的分裂主義運動。基本的邏輯是:“如果領(lǐng)土是自己的,干嘛總是要求別人承認(rèn)”,我們要有自信;另一方面,對別人反復(fù)提“鬧心的事”,會提醒國際社會這是中國的軟肋,甚至?xí)腥司痛?ldquo;要挾”。
第三,需要通過媒體等多種渠道展現(xiàn)中國民族進(jìn)步。在我國,新聞報道、電影電視節(jié)目、書籍等媒介對少數(shù)民族地區(qū)的關(guān)涉很少(即使有往往也是自焚、恐怖事件等負(fù)面內(nèi)容),因為題材太過敏感,所以能不涉及就不涉及了。其結(jié)果是,大家對民族地區(qū)存在諸多誤解甚至擔(dān)憂,擔(dān)心民族地區(qū)的社會治安不好、民族之間的關(guān)系緊張……可見,媒體對民族事務(wù)的報道缺位,導(dǎo)致人們內(nèi)心的疏離,當(dāng)主流媒體、正面報道缺位時,謠言、小道消息就會四起。因此,媒體要多介紹祖國的邊疆地區(qū),加強全國人民對邊疆地區(qū)的了解,了解少就會不重視、就會有偏見。
最后,要加強對中國民族事務(wù)的前瞻性研究。目前,學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)峻工作是,如何建立各民族普遍認(rèn)可的共同價值,即通過共同價值來凝聚全體中國人。簡而言之,中華民族的偉大,在于她不僅要成為一個偉大的民族共同體,更要成為一個偉大的價值共同體。只有抱著“尊重細(xì)節(jié)、投入感情,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題”的態(tài)度,才能把中國的民族關(guān)系維持在健康的軌道上,這也是中國在21世紀(jì)和平崛起的軟實力的根基。